| |
| Texto
en inglés |
| |
| |
| Estación
de las nieblas y fecundas sazones, |
| colaboradora
íntima de un sol que ya madura, |
| conspirando
con él cómo llenar de fruto |
| y
bendecir las viñas que corren por las bardas, |
| encorvar
con manzanas los árboles del huerto |
| y
colmar todo fruto de madurez profunda; |
| la
calabaza hinchas y engordas avellanas |
| con
un dulce interior; haces brotar tardías |
| y
numerosas flores hasta que las abejas |
| los
días calurosos creen interminables |
| pues
rebosa el estío de sus celdas viscosas. |
| |
| |
| |
| ¿Quién
no te ha visto en medio de tus bienes? |
| Quienquiera
que te busque ha de encontrarte |
| sentada
con descuido en un granero |
| aventado
el cabello dulcemente, |
| o
en surco no segado sumida en hondo sueño |
| aspirando
amapolas, mientras tu hoz respeta |
| la
próxima gavilla de entrelazadas flores; |
| o
te mantienes firme como una espigadora |
| cargada
la cabeza al cruzar un arroyo, |
| o
al lado de un lagar con paciente mirada |
| ves
rezumar la última sidra hora tras hora. |
| |
| |
| |
| ¿En
dónde con sus cantos está la primavera? |
| No
pienses más en ellos sino en tu propia música. |
| Cuando
el día entre nubes desmaya floreciendo |
| y
tiñe los rastrojos de un matiz rosado, |
| cual
lastimero coro los mosquitos se quejan |
| en
los sauces del río, alzados, descendiendo |
| conforme
el leve viento se reaviva o muere; |
| y
los corderos balan allá por las colinas, |
| los
grillos en el seto cantan, y el petirrojo |
| con
dulce voz de tiple silba en alguna huerta |
| y
trinan por los cielos bandos de golondrinas. |
| |
| |
| ©2000 de la traduccción
Rafael Lobarte |